《一步之遥》柏林删减版媒体场 约四成观众退场

  ]《一步之遥》在柏林电影节进行海外首映,似乎让来自国外的记者也感到消化不良。虽然上座率达到8成左右,但影片结束时大约四成的观众已经提前离场。观众表示有些地方没太明白,但并非一无是处。

  当地时间10日晚、11日下午,入围柏林电影节主竞赛单元的《一步之遥》分别进行了两场面向媒体的放映。

  颇让人意外的是,这两场都有约四成的观众,在电影的放映过程中陆续退场。《一步之遥》此前在国内遭到两极化的评价,此番在柏林电影节进行海外首映,似乎也让来自国外的记者感到消化不良。

  柏林电影节官方电影手册上,《一步之遥》首场媒体放映是在11号下午,但腾讯娱乐提前获悉,在10号晚上9点半,临时增加了一场媒体场放映。

  虽然是“神秘”场次,又是较晚的时间,上座率还是达到了八成左右,年龄层偏高,以资深记者为主。

  放映刚开始,片头出现“不亦乐乎”的厂标,配合星球大战的配乐,就让全场发出了笑声。当第一句台词“To be or not to be”出现时,全场又爆发出了会意的笑声。如此欢乐的观影氛围一直延续到戏仿教父的整场戏。无论是表演、台词还是姜文手中的白兔,都让老记者们乐不可支。

  但此后,情势急转直下。从歌舞段落开始,就陆续有记者起身离场,尤其是比较年长的记者。在之后的时间里,全场爆笑的情况也再没有出现,只在几个段落有零星的笑声。

  影片进入中段,离场人数有两成左右,等到离电影结束还有半小时,电影院里已经出现大片的空座,目测仅有一半的记者坚持看到电影放映结束。字幕出现的时候没有响起掌声,但有几个记者在电影院里讨论剧情并不时发出笑声。

  11日下午的场次情况也类似,在电影结束时,大约四成的观众已经提前离场。不过也有记者注意到,本届电影节评委会主席、美国导演达伦阿罗诺夫斯基在观影过程中不停发出笑声。

  观影结束之后,腾讯娱乐对看完片全的观众进行了随机采访,在我们询问的十几位观众中,有七成以上都谢绝对电影发表意见,匆匆离去。

  接受采访的观众中,有表示很喜欢的,也有表示看不懂的。还有一个外国记者主动走过来对着腾讯娱乐的镜头竖起大拇指,用中文说“好看”。

  一位年长的女性观众,自称是姜文的朋友,认为电影非常精彩:“它在讲述电影的历史,包括国外的电影和中国的电影,从默片、有声电影,到彩色片……各种元素,太精彩了!”还有两位受访者也认为电影的音乐、色彩很精彩。

  对于电影想表达的主题,有观众认为这是一部反讽的电影,讲了一场不存在的犯罪。也有两位观众表示看不懂,一位男性观众表示:“有的时候看的很困惑,没太明白,但是我能体会到导演的幽默感”,一位女性观众称自己“还需要在头脑中消化消化”。

  此外,还有一位不愿意出镜的中国媒体驻海外记者,表示自己看到临近结尾时觉得还挺有意思,称自己对该片的评价是:“并非一无是处”。

  主要的删减有:水兵舞的段落整段被拿掉;穿羽毛唱歌剧的段落里,关于羽毛的介绍被拿掉;舒淇(微博)出场的段落有删减。其他的删减均是小修整,完全不影响剧情。

  此前在内地上映时,歌舞的段落被诟病较多,认为过于冗长“任性”,看来这次姜文也是根据中国观众的反馈进行了这一调整。

  《一步之遥》在国内上映时以3D版本为主,“看得累”让观众对此“投诉”较多。可能是参考了观众的意见,姜文此次仅带2D版来柏林放映。相比3D版容易让观众投入到视听盛宴,2D版更有助于让观众思考,不过2D版在画面上看着不如3D版绚烂。

  此外,这一调整可能有外国观众观看3D字幕不方便的考量。电影节其实并不会排斥3D影片,在本次竞赛单元,维姆文德斯导演、詹姆斯弗兰科主演的剧情片《一切都会好》也是3D。

  众所周知,《一步之遥》有9个编剧,下了很大的功夫在电影台词上,大部分台词都具备引经据典、有诵读的韵律感、双关的功能等多重目的。但这些俏皮的台词,经过了英文的翻译之后失色不少。再加上台词比较密集,英文字幕往往只能简单描述两人说话内容的大意,便匆匆跳到下一句。

  比如文章(微博)的台词“别了,罗马假日”,就翻译成了“别了,罗马”,让本来就不直白的台词,变得不知所谓起来。而像“项飞田”有几个日这种台词,英文确实有无法翻译。对于外国观众来说,无疑丧失了不少观影乐趣。

  也有个别台词出现了中文里没有的内容,比如文章说道:“葛施里妮小姐飞去了东京”,英文字幕则是“她飞去日本吃乌冬面了”,反而成为了一个笑点。

  此外,大概是为了辅助外国观众了解电影的背景,姜文在片尾增加了一行字幕,称该片基于真实的杀人案件,由此诞生了中国第一部剧情长片。

  版权声明:本文系腾讯娱乐独家稿件,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。

  柏林电影节主席迪特详解华语片 一步之遥不难懂2015.02.07